No se encontró una traducción exacta para معهود إلى

Pregunta & respuesta
Text Transalation
Add translation
Enviar

Traducir Francés Árabe معهود إلى

Francés
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • En tant que digne fille de notre mère-patrie je préfère périr que trahir les secrets qui m'ont été confiés.
    ...كإبنة مُستحقة من البلد الأم قد أُفضّل الهلاك على خيانة الأسرار المعهودة إلي
  • Il faut assurer au moyen de quotes-parts le financement intégral de toutes les activités prescrites.
    ويجب أن تخصص لجميع الأنشطة المعهود إلى المنظمة بتنفيذها موارد كافية من الاشتراكات المقررة لضمان التنفيذ الكامل.
  • Cette démarche était quelque peu inhabituelle, mais la situation politique dans le pays était déjà très tendue.
    وكانت هذه الطريقة غير معهودة إلى حد ما، إلا أن الوضع السياسي في البلد كان متوتراً للغاية أصلاً.
  • Nous soulignons en outre qu'il importe d'adopter une approche globale de la prévention des conflits armés et qu'il faut que le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Secrétariat coordonnent leur action, dans les limites du mandat qui leur a été respectivement confié dans la Charte.
    ونحن نشدد كذلك على أهمية اتباع نهج شامل فيما يتعلق بمنع الصراعات المسلحة، وعلى ضرورة تنسيق مجلس الأمن والجمعية العامة والأمانة العامة لأنشطتهم، في إطار الولاية المعهود إلى كل منهم بموجب الميثاق.
  • Soulignons en outre qu'il importe d'adopter une approche globale de la prévention des conflits armés et du règlement des différends et qu'il faut que le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Secrétariat coordonnent leur action, dans les limites du mandat confié à chacun dans la Charte.
    ونشدد كذلك على أهمية اتباع نهج متسق وشامل فيما يتعلق بمنع الصراعات المسلحة وتسوية المنازعات، وعلى ضرورة تنسيق أنشطة مجلس الأمن والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمين العام في إطار الولاية المعهود إلى كل من هذه الأطراف بموجب الميثاق.
  • Je puis déclarer à l'Assemblée que mon gouvernement appuie sans réserve l'appui et la coopération dans l'exécution du mandat conféré à cet important organe.
    واسمحوا لي بأن أؤكد للجمعية على دعم وتعاون حكومة بلدي التامين في الاضطلاع بالولاية المعهود بها إلى هذه الهيئة الهامة.
  • Un tel résultat serait en contradiction totale avec les intérêts économiques fondamentaux de toutes les parties concernées et les objectifs généraux de la tâche confiée au Groupe de travail.
    ومن الواضح أن هذه النتيجة مناقضة للمصالح الاقتصادية الأساسية لجميع المعنيين، وللأهداف الأعم للمهمة المعهود بها إلى هذا الفريق العامل.
  • M. Terzi (Turquie) dit que la reddition de comptes constitue la pierre de touche de l'information financière pour le système des Nations Unies et que la bonne gestion financière des organismes suppose que les ressources qui leur sont confiées soient contrôlées et qu'il soit rendu compte de leur utilisation.
    السيد طرزي (تركيا): قال إن المساءلة تشكل حجر الأساس لجميع التقارير المالية لمنظومة الأمم المتحدة والإدارة السليمة اللازمة للمراقبة والمساءلة عن الموارد المعهود بها إلى مؤسساتها.
  • Sans préjudice des pouvoirs ou fonctions accordés au directeur exécutif dans le présent Accord ou conformément à celui-ci, le président exerce les pouvoirs ou fonctions tels que définis dans le présent Accord et spécifiés plus précisément dans le Règlement intérieur.
    ويمارس الرئيس السلطات والمهام المحددة في هذا الاتفاق والمبينة كذلك في النظام الداخلي، دون الإخلال بالسلطات والوظائف المعهود بها إلى المدير التنفيذي في هذا الاتفاق أو بموجبه.
  • L'appui à l'élaboration d'un plan général pour la réforme du secteur de la sécurité est l'une des tâches dont a été chargé le BINUB et l'un des critères de référence indiqués dans l'additif au rapport du Secrétaire général (S/2006/429/Add.1).
    إن دعم وضع خطة عامة لإصلاح قطاع الأمن مهمة معهود بها إلى المكتب المتكامل، وهي إحدى النقاط المرجعية المبينة في تقرير الأمين العام (S/2006/429/add.1).